(Or more interpretively: "Because it is me, the attack stops here.")

In some dialects (e.g., Kansai or Tohoku), particles shift. "Shinseki o ko to" could be a garbled version of "Shinseki no kata to" (with a relative). But "tomari da kara" remains standard.

: On a more poetic or metaphorical level, "stopped" could imply a pause or a significant change in the trajectory of life or events, likened to the halt of a star cluster's dispersion.

“Shinseki o ko to wo tomari da kara” — doesn’t form natural Japanese, but sounds like: “Because it’s staying over (with) child and relative” (grammatically broken).

It’s a quiet rebellion. The speaker is not cutting off their family with anger. Instead, they are redefining the relationship on their own terms. For them, peace is not found in going to perform duty. Peace is found in stopping —in staying still, in drawing a line, in preserving one’s own energy.